require('includes/navbar.php') ?>

TRANSLATIONS
A-B
Bibles
C-D
E-H
I-L M
N-Sg
Sh-Z
— BIBLES —
ORDERED BY DATE

The Bear Bible — The FIRST Complete Bible in Spanish
Bible. Spanish. Reina. 1569. La Biblia, que es, los sacros libros del vieio y nueuo testamento. [Basel: Thomas Guarinus for or with Samuel Apiarius], 1569. 4to. [15 of 16] ff., 1438 columns, [1] p., 544, 508 columns, [1] p., [1] f. (without the 3 leaves of “Annotationes” and the final blank); illus.
$28,750.00
Click the images for enlargements.
The earliest edition of the complete Bible in Spanish. Following the success of producing the world's first polyglot Bible, Spain retreated from printing Bibles in an almost absolute way after the onset of the Reformation. Given the emphasis that Reformation leaders placed on accessible Bibles in the vernacular tongues, Spain, as a staunchly non-Reformation country heeding the Church's stricture against translation into the vernacular, produced no Bible in Spanish actually in Spain until the late 18th century.
Rather, the production of a Bible in Spanish fell to a peripatetic exiled Spaniard named Casiodoro de Reina (ca. 1520–94), a man who began his adult life as a monk, came under suspicion of being a “Reformist,” and fled Spain for Geneva — later fleeing that city for a series of others and declaring it “a new Rome” for its intolerance of new ideas. Whether the translation is solely from his pen or is the work of a committee in which he was primus inter pares is not known.
This Bible is known as the “Bible of the Bear” or the “Bear Bible” because of the printer's device on the title-page, a bear at a honey comb, which was the device of Samuel Apiarius. The relationship between Apiarius and the actual printer, Thomas Guarinus, is unresolved. The Old Testament in this translation is based on the Hebrew and derived heavily from the Latin of St. Pagninus and from the Ferrara version. The New Testament is based on the Greek of Erasmus with comparisons to the Vetus Latina and Syriac manuscripts.
There are two states of the title-page, this being state A with the line of type ornaments described in Darlow and Moule.
Provenance: Ownership signature of Herbert Watney and note “bought in Spain March 1892" on the front fly-leaf. Mr. Watney (1843–1932), the youngest son of the brewer James Watney, was educated at Rugby and Cambridge, and became Senior Assistant Physician at St. George's Hospital, London. In 1915 he served as Master of the Mercers' Company as his father had in 1846. He was a dedicated book collector of Bibles and English history: The first edition of the first complete Bible in Welsh in the library of St. John's College library, Cambridge, was his gift to the school.
VD16 B2869; Rumball-Petre262; Darlow & Moule 8472; Graesse, I, 386; Palau 2894; Adams B12061. 17th-century English calf, rebacked with new spine gilt extra very suitable in style; leather of covers a bit crackled and variously darkened; small areas of the covers at board edges replaced with new leather sympathetically gilt-tooled. Lacks the blank preliminary leaf and the four leaves at the end of “Annotationes breves sobre los lugares . . . “, both of which are very often lacking, the latter leaves having perhaps (even probably) been printed separately and later. Small piece of front fly-leaf cut away (probably removing an ownership inscription). The occasional instance of light soil or light waterstaining to fore- or bottom margins, sometimes reaching text; a generally clean and good copy. All edges mottled red and blue-green. (25772)

FIRST
LATIN BIBLE Printed in England
Bible. Latin. 1580. Tremellius–Junius. Testamenti veteris Biblia Sacra sive libri canonici, priscae Iudaeorum Ecclesiae a Deo traditi, Latini recens ex Hebraeo facti, brevibusque scholiis illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Iunio.... Londini: Henricus Middletonus, impensis G.B., 1579–80. 4to (21.6 cm, 8.5"). [16], 219, [1], 299, [1], 251, [1], 390, [2], 192 (some pp. bound in out of order), [4], 194, [2] pp.
$1950.00
Click the interior images for enlargements.
Variant printing of the first edition of the earliest complete
Latin Bible printed in England, translated by Immanuel Tremellius and Franciscus
Junius. Portions of the Tremellius–Junius Old Testament had been previously
published in various forms; Darlow and Moule note that here, “To Tremellius
and Junius' version of the O.T., and Junius' translation of the Apocrypha, is
added Tremellius' translation of the N.T. made from the Syriac.”
The Old Testament, Apocrypha, and New Testament are here in six parts, each
with separate title-page bearing an engraved vignette and each section including
engraved head- and tailpieces in addition to decorative capitals. The publication
information in some sections gives “Impensis G.B.” (George Bishop),
as opposed to “C.B.” (Christopher Barker) or “I.H.”
(Harrison), in whose names other variants were issued.
Provenance:
Front pastedown with armorial bookplate of prominent attorney Richard S. Coxe,
of whom it was once said that “he was employed in more cases upon the
docket of the Supreme Court of the United States than any other lawyer in
the country” (Dictionary of American Biography); front free endpaper
with affixed handwritten description of the volume by Coxe; front fly-leaf
with inked presentation inscription by Coxe, dated 1859.
ESTC S121318; STC (2nd ed.) 2056.4; Rumball-Petre 240;
Darlow & Moule 6166. On Coxe, see: DAB, IV, 487–88. 19th-century
calf, covers framed and diced in blind with spine also blind-diced, but smaller,
and bearing gilt-stamped leather title, place, and date labels; rebacked with
old spine laid on, and joints strengthened. Edges and extremities lightly
rubbed, spine leather with a few small cracks. Front pastedown with private
bookplate as above and smaller institutional bookplate. Title-page text excised
from original leaf and mounted, some time ago; outer margin of last page excised
and leaf mounted. One early inked textual annotation. First few leaves with
small area of worming in lower margins; one leaf with short tear from lower
margin, extending into text without loss. Pages age-toned, with scattered
light spotting throughout and instances of faint waterstaining; upper edges
trimmed closely, occasionally affecting pagination or headers. Turn-ins with
gilt roll; all edges marbled to match endpapers. (24877)
Bible.
Greek & Hebrew. 1584. Biblia Hebraica & Novum Testamentum Graecum. Antuerpiae: Ex officina Christophori Plantini, 1584. Tall folio (35 cm, 13.9").
¶4 A–Z4 π1 Aa–Qq4, †4 ††6 A–O6 P8
a–x6 y8 z8 aa–gg6 AA–RR6; [viii], 186, 128, [xx], 283, [1], 203, [1] pp.
$6000.00
Click the images for enlargements.
Here, in one tall thick volume, is the essence of
the Royal Antwerp Polyglot. It is comprised of two parts in one volume, edited by B. Arias Montanus: A “complete
Bible in the original languages, with an interlinear Latin translation; the whole reprinted from the Antwerp Polyglot. The Hebrew O.T. starts at the end of the volume, and the Greek N.T. at the beginning, followed by the Greek Apocrypha; each of the two parts has its own separate title” (Darlow and Moule).
Adams B972; Darlow & Moule 5106 & 4645. Modern full polished
brown calf, panelled in blind and with blind-stamped decorative corner pieces,
covers with elaborate blind-stamped version of the Plantin Press device, spine
compartments decoratively tooled in blind and with blind-stamped lettering.
Front
pastedown with large, gilt-stamped version of the covers' blind Plantin device.
Both title-pages neatly backed and with marginal restoration. Lacks one blank
between New Testament sections (only). One instance of early underlining. One
leaf with tear from lower margin, not touching text. All edges stained red,
with white splotches to top and bottom ones. Overall, a very clean and well
margined copy, solid for use in an appropriate binding.

The
First Translation of the
Bible into Italian
from
Hebrew
& Greek Sources
Bible.
Italian. Diodati.
1641. La sacra bibbia tradotta in lingua Italiana, e commentata da
Giovanni Diodati. Stampata in Geneua: Per Pietro Chovët, 1641. Folio (30.5
cm; 12.125"). [3] ff., 837, [3], 331, [1], 148, 68 pp.
$2200.00
Click the images for enlargements.
Second edition of Giovanni Diodati's translation, “migliorata, ed accresciuta. Con
l'aggiunta de' Sacri Salmi, missi in rime per lo medesimo.” The first edition appeared in 1607.Diodati (1576–1649), a Protestant theologian, in 1609 succeeded Theodore Beza as
professor of theology at Geneva, and in fact was Beza's choice for his successor. He is best
remembered today as the first to translate the Bible into Italian from Hebrew and Greek sources.
The added engraved title-page of this edition is dated 1640 and signed “A. Bosse jn. et
fecit”; it bears two old ownership notes, not deciphered. The biblical text is printed in roman
and italic in double-column format and has woodcut initials; Diodati's commentary is in smaller
roman type at the bottom of pages in very wide single-column format. The New Testament,
Apocrypha,and Psalter have sectional titles.
Darlow & Moule 5600.
Contemporary vellum over paste boards, elaborately tooled in gilt, rebacked
and the gilt of the front board mostly perished leaving the tooling attractively highlighted in
black; gilt of the bottom board still bright. Vellum with old stains and slightly yapp edges
defective in part, showing signs that silk ties were once present. The half-title leaf for the N.T. is
not printed, but blank. Light waterstaining in upper margin of early leaves; otherwise occasional
spotting only. All edges gilt. In sum, a rather nice copy. (26298)

How GREAT This Scholar Must Have Felt When He Found This!
Bible. O.T. Chronicles. Aramaic. Targum. 1715. [four lines in Hebrew characters, transliterated as] Targum shel Divre ha-yamim rishonim ve-aharonim, yisdo Rabi Yosef, rosh yeshivah be-Surya. [then in Latin] Paraphrasis Chaldaica in Librum priorem et posteriorem chronicorum, autore Rabbi Josepho, rectore academiae in Syria. Amstelaedami: apud Johannem Boom, 1715. 4to. [27] ff., 415, [1(blank)] pp.
$450.00
Click the interior images for enlargements.
Prussian-born Coptic scholar David Wilkins (1685–1745) found the manuscript that is the basis of this, his first publication, in the Cambridge University library; he here offers his editing and translation of a fourth century Aramaic paraphrasis of the books of Chronicles from the pen of Rabbi Yosef ben Hiyya.
Printed in Hebrew (with the points) and Latin on opposite pages, this has a title-page printed in black and red; the Latin text is in roman with occasional italic.
An uncommon work in commerce now and in Brunet's time: “Livre recherché et peu commun.” Not heavily held in U.S. libraries, if WorldCat is to be believed, for it locates only eight copies.
Vinograd, II, 55; Amsterdam 1072; Steinschneider 1157; Zedner 148; Darlow & Moule 2416. Contemporary vellum over paste boards, boards warped and front pastedown abraded and torn by this. Spine lettered in black in 20th-century and with an old library call number at base; library pressure-stamp in lower margin of title-page. A few leaves with slightly tattered foremargins. (25775)

The Leipzig Polyglot
Bible. Polyglot. 1747. Reineccius. Biblia Sacra quadrilinguia Veteris [ac Novi] Testamenti Hebraici ... accurante M. Christiano Reineccio. Lipsiae: Sumtibus Haeredum Lanckisianorum, 1747–51. Folio (37.4 cm, 14.75"). 3 vols. I: [20], 1604 pp. II: [36], 607, [1] pp. III: Add. engr. t.-p., [22], 968 pp.
$8000.00
Click the interior images for enlargements.
Uncommon first complete edition, with extensive notes and much supplementary matter. This well-known and generally acclaimed polyglot Bible was edited by Christian Reineccius, a Lutheran scholar; Dibdin calls the work “very excellent and commodious.” The Old Testament is present in German, Greek (ancient and modern), Hebrew and Latin; the Apocrypha in Greek, Latin, and German only; and the New Testament (which has a separate title-page) in Greek, Syriac, Latin, and German. The New Testament was originally published in 1713; Darlow and Moule says it was “reissued with a new title and preface in 1747; and the two volumes containing the O.T. and
Apocrypha followed in 1750 and 1751.”
Each volume is decorated with two engraved headpieces (with the exception of vol. II, which has only one), several tailpieces, and decorative capitals. Vols. I and II have title-pages printed in red and black, while vol. III has an additional engraved title-page signed by Leipzig engraver Johann Gottfried
Kriigner, known for his editions of works by Bach.
Darlow & Moule 1451; Dibdin, I, 36–37. Recent quarter morocco and marbled paper–covered sides, leather edges with gilt roll; spines with gilt-stamped title and volume, gilt-ruled raised bands, and gilt-stamped compartment decorations. Title- and final pages each with one institutional pressure- and one rubber-stamp, a few other pages rubber-stamped; lower (closed) book edges rubber-stamped. Title-page of vol. I with unobtrusive small repair; last page of vol. III at one time tattered, now with creases, tiny holes, and small repair. Offsetting and foxing throughout, necessary to note and not sparing title-pages — but not nasty. A sound and satisfactory set. (24891)

It's the Notes that Are the Real Treat Here
Bible. N.T. English. Wakefield. 1795. A translation of the New Testament ... the second edition, with improvements. London: Pr. by A. Hamilton for George Kearsley, 1795. 2 vols. 8vo (21.3 cm, 8.4"). I: [4], viii, 410, [2] pp. II: [4], 472 pp.
$600.00
Click the interior images for enlargements.
Wakefield first published a volume of “those parts only of the New Testament which are wrongly translated in our common version” before having this complete Testament printed in 1791; this is the second edition, revised and corrected, of the entire translation. A theological and political controversialist, Wakefield adopted Unitarian principles, although the Cambridge History of the Bible says his New Testament is “in no sense sectarian.”
Each volume closes with extensive Notes; the last leaf of vol. I offers a list of other works by this author for sale from the same publisher; and the last page of the second volume has an affixed errata slip. The notes are quite direct and personal, with Wakefield remarking, e.g., on what effect or variety of accuracy he is trying to achieve; what the knot of difficulty at a particular point actually is, for the translator; and whose “excellent” reading he is following (and how the chosen version from the Coptic differs from the Syriac or AEthiopic). He expresses surprise that an “obvious construction” has “escaped the critics” so “remarkabl[y]” long as it has, and in another case confesses that he is “quite at a loss” as to how one clause is supposed to connect with another — definitely, he's a scholar who yet
lives in his pages.
Provenance: Armorial bookplates of Justinian Minoch laid in.
ESTC T93093; Darlow & Moule 933 (see note); Herbert 1362. On Wakefield, see: Oxford Dictionary of National Biography online. Recent quarter black morocco and stone pattern marbled paper–covered sides, leather edges tooled in blind; spines with gilt-stamped title, volume number, place/date, and compartment decorations. Bookplates laid in as above. Half-titles and title-pages with handsome old institutional pressure-stamp; each first text page with inked numeral. Intermittent light foxing, pages otherwise clean. An engaging pair of books in all respects. (25784)

Gospels in Hebrew
Bible. N.T. Hebrew. 1798. The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ, in Hebrew; corrected from the version published by Dr. Hutter, at Nuremburg, 1599; and republished by Dr. Robertson, at London, 1661. London: T. Plummer, 1798. 8vo (16.7 cm, 6.56"). 40, 319 (i.e., 320) pp.
$550.00
Click the interior images for enlargements.
Interesting 18th-century edition of the earliest translation of the New Testament into Hebrew by a Christian scholar, done by Elias Hutter and later revised and corrected by William Robertson for the Walton Polyglot. The Rev. Richard Caddick sponsored this edition “with the pious and benevolent design of enlightening the minds of the Jews,” as Thomas Hartwell Horne puts it; he supplied one preface aimed at Christians and a second for Jews, and added the text of “a very excellent little tract” (p. x), the “Earnest and affectionate address to the Jews” (originally printed in London, 1774).This volume has the first two parts bound together, comprising the four Gospels; a third part was added in 1800, but is not considered intrinsic to the work by either Darlow and Moule or Lowndes. The Hebrew is printed with the points.
Provenance: Private pressure-stamp of “J.H. Williams, Rector of Llangadwaladr” (Anglesey).
Uncommon: OCLC and ESTC find only six U.S. holdings of this Hebrew-only printing, one having since been deaccessioned.
ESTC T2307 (for part I); Darlow & Moule 5164; Lowndes 2654; Horne, Introduction to the Critical Study & Knowledge of the Holy Scriptures, 48. Recent quarter calf and marbled paper–covered boards, spine with gilt-stamped leather title-label and gilt-dotted raised bands. Title-page with inner margin reinforced and pencilled inscription dated 1825 in upper margin; additional title-page with inked numeral in lower margin; title-page, additional title-page, final page, and one other pressure-stamped with the Rev. Williams's stamp and/or that of a seminary. Foxing; two pages with ink stains touching but not obscuring text. Final leaf with small central tear, without loss of text. Occasional unobtrusive pencilled corrections, underlining. In fact a nice clean copy. (25810)

AT LEAST THREE “FIRSTS” First English Septuagint
First American-Translated English N.T. First Bible Printed by an American
Woman
Bible. English. 1808. Thomson. The Holy Bible, containing the Old and New Covenant, commonly called the Old and New Testament: Translated from the Greek. By Charles Thomson.... Philadelphia: Pr. by Jane Aitken, 1808. 8vo. 4 vols. I: [252] ff. II: [245] ff. III: [222] ff. IV: [240] ff.
$6500.00
Click the images for enlargements.
The first-ever translation into English of the Septuagint, the first English translation of the New Testament by an American, and the first Bible printed by an American woman — Jane Aitken.
It was also the first translation of the Greek New Testament into English by a native of Ireland, and of course it is the work of a key figure of the American Revolution.
Charles Thomson was born in County Derry, Ireland, 29 November 1729 and arrived with his brothers in the American colonies as an orphan in 1740, his mother having died before embarkation and his father having died at sea during the crossing. He studied ancient languages and theology; through the influence of Benjamin Franklin received the mastership of the Latin school in Philadelphia (now the William Penn Charter School); kept records of proceedings at the Treaty of Easton (1757) on behalf of of the the Indian tribes, and was adopted into the Delaware Indian nation; served as the secretary of every congress from 1774 until 1789; and designed the Great Seal of the United States. An abolitionist and ardent supporter of the Revolutionary cause, he was characterized by a fellow Revolutionary (John Adams) as “the Sam Adams of Philadelphia, the life of the cause of liberty,” and by a conservative (Joseph Galloway) as “one of the most violent of the Sons of Liberty in America.” It was he who informed George Washington of his election to the presidency.
On 4 July 1776 only two signatures were affixed to the unanimously adopted Declaration of Independence — those of John Hancock, president of the Congress, and Charles Thomson, secretary, in order to authenticate the document that had been voted on and approved. Yet by a curious twist of fate (read rather, surely, of a political enemy's knife), when the calligraphic copy that is so well known to every school child was ready shortly after 19 July, authenticator Thomson was not invited to sign it!
When he had retired from public life in 1789, Thomson was to turn his interest in the Bible and Greek to the 20-year task of producing this monumentally important work.
Its printer was the daughter of Robert Aitken, who had printed the first Bible in English in America. A major edition of the English Bible, this is essential for any Bible collection, not just for collections of American Bibles — though as an American Bible and simple Americanum it has a revered place.
Rumball-Petre, Rare Bibles, 184; Hills 153; Herbert 1514; O'Callaghan 91–92; Shaw & Shoemaker 14486. On Thomson, see: Dictionary of American Biography, XVIII, 481–82. Modern full black morocco, signed “GB” (Grace Bindings). Gilt spines. Black endpapers. The effect, richly elegant. Faintly visible pressure-stamps of a library (properly deaccessioned), each volume with neatly pencilled collection note and small old inked 5-digit number to first text leaf; in fact a remarkably clean, ever–well cared for, and handsome set. (26019)

For the
FIRST Time, in America . . .
Le Nouveau Testament ET le Vieux
Bible. French. 1815. La sainte Bible, contenant le Vieux et le Nouveau Testament: Imprimée sur l'édition stéréotype de Londres, et selon l'édition de Paris, de l'année 1805... New York: New-York Bible Society (pr. by J. Seymour), 1815. 12mo (18.2 cm, 7.2"). 798, 246 pp.
$900.00
First complete French Bible printed in America, with the text copied from the Paris edition of 1805, which was reprinted in London in 1807; only the N.T. alone had appeared previously. The New Testament here has a separate title-page and pagination.
Provenance: Front free endpaper with contemporary inscription, “Susan Prescott's / from a friend — “ Front pastedown with small booklabel of prominent collector Michael Zinman.
Shaw & Shoemaker 34103; O'Callaghan, 126–27; Rumball-Petrie 193; not in Darlow & Moule. Contemporary mottled sheep, framed and panelled in blind with contrasting leather colors, spine plain without label; binding rubbed overall, but sturdy and solid. Front pastedown with label as above, front free endpaper with inked numeral and inscription above, title-page with almost entirely effaced inked inscription. Front fly-leaf with irregular, nickel-sized hole; a few leaves with their corners crimped; one leaf with a section of margin gone at fore-edgenot touching text (natural paper flaw?). Otherwise, pages mildly age-toned, some lightly to moderately spotted. A good copy. (25187)

Protestant
French–GermanDIGLOT
Bible. N.T. French & German. 1819. Beausobre–Lenfant & Luther. Le Nouveau Testament suivant la traduction des Mrs. [sic] de Beausobre et Lenfant ... das Neue Testament nach der Uebersetzung D. Martin Luthers. Basel: In der Schweighauser'schen Buchhandlung, 1819. 8vo (18.5 cm, 7.3"). [8], 1101 (i.e., 961), [1 (blank)] pp. (536–37 used twice in pagination, 959–1098 skipped).
$275.00
Uncommon diglot New Testament printed in parallel columns of French and German, intended for students of both languages. The French translation is a much-acclaimed version done by two Huguenot divines, Isaac de Beausobre (known for his groundbreaking Manichaean studies) and Jacques L'Enfant (chaplain to the Electress Dowager Palatine at Heidelberg, and a prolific historian); the German translation, printed in black-letter, is Luther's. This is the second edition to pair the two, following the first of 1746.
OCLC locates only one U.S. institutional holding of this edition, which has since been deaccessioned.
Darlow & Moule 4318. Recent speckled paper–covered boards, spine with gilt-stamped leather title-label, all edges stained blue. Front fly-leaf with early inked inscriptions, one dated 1851. Title-page with early institutional rubber-stamp, last page with pressure-stamp, second page of contents with inked annotation along inner margin and rubber-stamped numeral in lower margin. Pp. 959–1098 skipped in pagination; text complete. Foxed, but not badly; clean. (25856)

Tamil New Testament
Bible. N.T. Tamil. 1824. The Tamul New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ. [Madras: Madras Auxiliary Bible Society, 1824]. 8vo (19.7 cm, 7.75"). [1106] pp.
$500.00
Third edition of Johann Philipp Fabricius's translation of the New Testament, printed entirely in Tamil characters except for five lines on the title-page. This example appears to include some portions from another printing: Some signatures are lettered and some numbered, while the total page count exceeds that given by Darlow and Moule.
Darlow & Moule 9120. Contemporary diced calf, spine with gilt-stamped leather title-label and blind-tooled compartment decorations; binding worn and abraded,
especially at edges and joints, with upper portion of front cover and inner portion of back cover sunned. All edges marbled; front hinge (inside) tender. Front pastedown with traces of now-absent bookplate. Pages with varying degrees of age-toning; Matthew, Mark, Luke, John, and Acts with English titles added in pencil. (26177)

“The Uninterrupted Harmony” of the
New Testament
Bible. N.T. English & Greek. 1825. Scientia biblica: Containing the New Testament, in the original tongue, with the English Vulgate, and a copious and original collection of parallel passages, printed in words at length. London: W. Booth, 1825. 8vo (23.2 cm, 9.2"). 3 vols. I: xvii, [3], 592 pp.; 1 plt. II: [4], 669, [3 (2 adv.)] pp. III: [4], 546, [2], [547]–551, [1] pp.
$975.00

First edition of this English and Greek compilation of New Testament passages, intended to facilitate Scriptural comparison and analysis for both biblical scholars and general readers. The editor was William Carpenter, a reformer, journalist, and prominent member of the Chartist movement — as well as an active Freemason who was a “constant contributor to the London Freemason,” according to his obituary in the 1874 New England Freemason.
Click the interior image for an enlargement.
Vol. I opens with a copper-engraved dedication to the king; vol. III closes with a list of subscribers.
Complete sets in good condition are not commonly found on the market.
Herbert 369; NSTC 2B26321. Original boards (signed binding:
each front pastedown with small ticket of G. Peck, bookbinder), newly rebacked
in the style of the era with tan paper spines in mottled tones bearing new
printed paper labels; corners and edges rubbed, sides showing moderate wear.
Each front pastedown with early inked numeral. Page edges untrimmed; pages
lightly age-toned, with intermittent spotting.
A
very good set. (25087)
For
BIBLE SCHOLARSHIP,
click here.

Syriac N.T. for Bagster's Polyglot
Bible. N.T. Syriac. Peshitta. 1828. [Title-page in Nestorian, romanized as] Dîyatîqi' Hedata'. H. Ketaba' de-Ewangelîyôn Qadîsha' de-Maran we-Alahan Yeshû' Meshîha'. London: S. Bagster, 1828. Large 4to (28.6 cm, 11.25"). [8] pp., 568 columns (i.e., 286 pp).
$750.00
Click the images for enlargements.
First edition: Fully vocalized and pointed Syriac New Testament, edited by William Greenfield with reference to Widmanstadt's and Lee's earlier editions of the Peshitta text. The title is in Nestorian vocalised Estranglo script, and the text in Jacobite script; Greenfield's preface is in Syriac. The volume was intended to serve as a complement to Bagster's famed and monumental Biblia Sacra Polyglotta, with the running heads reflecting that intent.
This copy, interleaved with lined pages, was apparently meant for a scholar's use — but the added blank leaves have been left blank.
Darlow & Moule 8987. Recent black moiré cloth, spine with gilt-stamped leather title and publication labels; half-title with institutional perforation-stamp, final page with rubber-stamped numeral, no other markings. Scattered faint spotting, otherwise clean.
A handsome copy of an interesting work “got up” in an interesting way. (26950)

Revised First Marathi N.T. First American Press in India
Bible. N.T. Marathi. Hall et al. 1836. The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ. Translated from the original Greek into Maráthí. [Bombay]: The Bombay Auxiliary Bible Society (pr. at the American Mission Press), 1836. 8vo (21 cm, 8.25"). [662] pp.
$800.00
Click the interior images for enlargements.
Scarce second edition of Allen Graves's revision of the first complete Marathi translation of the New Testament, originally done by Gordon Hall, Horatio Bardwell, Graves, and others, and first published in 1830. This work was printed for the Bombay Auxiliary Bible Society by the American Mission Press — the first American printing press in India, founded in 1818.
Uncommon: OCLC and NUC Pre-1956 find only three U.S. holdings, one of which has been deaccessioned.
Darlow & Moule 6673; Book of a Thousand Tongues (2nd ed.) 818 (for 1830 ed.).
Contemporary half sheep with marbled paper–covered boards, spine with gilt-stamped title; rubbed, scuffed, and faded, spine with small area of discoloration from now-absent shelving label. Front cover slightly sprung, front hinge (inside) strongly reinforced some time ago with cloth tape. Front pastedown with institutional bookplate and rubber-stamp, title-page verso also stamped; front free endpaper with pencilled ownership inscription; rear pastedown and free endpaper with light pencilled annotations. Pages age-toned, with scattered spots of light foxing; some corners dog-eared; one leaf with small hole with loss of a few letters. Occasional inked and pencilled
annotations (in Marathi). (25144)

Uncommon Edition of
Martyn's Landmark Translation
Bible. N.T. Persian. 1841. Martyn. The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, translated from the original Greek into Persian, at Sheeraz.... Calcutta: Pr. at the Baptist Mission Press for the American & Foreign Bible Society, 1841. 8vo (24.2 cm, 9.5"). [4], 584 pp.
$425.00
Click the images for enlargements.
Revised edition of the Rev. Henry Martyn's Farsi New Testament, translated by Martyn with the assistance of Mirza Saiyad Ali Khan and first published in 1815. Darlow and Moule note that the translation “won the encomiums of Persian scholars for the beauty of its style”; it became the basis of “all other Persian versions of note,” according to The Book of a Thousand Tongues. The present edition states that “there has been made by the editors, a slight alteration in a few of the theological terms.”
Scarce. OCLC and NUC Pre-1956 find only one U.S. holding of this edition.
Darlow & Moule 7340; Book of a Thousand Tongues (2nd ed.) 1047 (for first ed.). Publisher's blue textured cloth, spine with printed paper label; boards and spine sunned (spine more so), with cloth cracked at joints and rubbed at extremities, spine label chipped and faded, spine with small area of discoloration and inked shelving number. Front pastedown with institutional bookplates. Two leaves towards front and last two leaves each with inner margins reinforced some time ago. Pages slightly age-toned, with occasional small pencilled marks of emphasis and marginalia in both English and Farsi. (25151)

A Composite New Testament in
CHEROKEE
Bible. N.T. Cherokee. Worcester & Boudinot. [Composite New Testament, as below]. Park Hill: Mission Press, 1842–59. 12mo (13 cm; 5"). Various paginations.
$9350.00
Click the images for enlargements.
Bible. N.T. Matthew. Cherokee. 1850. Worcester & Boudinot. The Gospel according to Matthew, translated into the Cherokee language. Fifth edition. [bound with several others, as below]. Park Hill: Mission Press, Edwin Archer, pr., 1850. 12mo (13 cm; 5"). 120 pp. [also bound in] Bible. N.T. Mark. Cherokee. 1857. Worcester & Foreman. The Gospel of Jesus Christ according to Mark. Translated into the Cherokee language. Park Hill: Mission Press, Edwin Archer, pr., 1857. 12mo. 72 pp. [with] Bible. N.T. Luke. Cherokee. 1850. Worcester & Boudinot. The Gospel according to Luke. Translated into the Cherokee language. Park Hill: Mission Press, Edwin Archer, pr., 1850. 12mo. 134 pp. [with] Bible. N.T. John. Cherokee. 1854. Worcester & Boudinot. The Gospel of Jesus Christ according to John. Translated into the Cherokee language. Park Hill: Mission Press, Edwin Archer, pr., 1854. 12mo. 93, [1] pp. [with] Bible. N.T. Acts. Cherokee. 1842. Worcester & Boudinot. The Acts of the Apostles. Translated into the Cherokee language. Second edition. Park Hill: Mission Press, John Candy, pr., 1842. 12mo. 124 pp. [with] Bible. N.T. Romans. Cherokee. 1859(?). Worcester & Boudinot. [drop-title] The Epistle of Paul to the Romans. [Park Hill: Mission Press, Edwin Archer, pr., 1859?]. 12mo. 55, [1] pp. Bible. N.T. Corinthians. 1858. Worcester & Foreman. The Epistles of Paul to the Corinthians. Park Hill: Mission Press, Edwin Archer, pr., 1858. 12mo. 125, [1] pp. Bible. N.T. Philippians. 1859(?). Worcester & Foreman. [drop-title] The Epistle of Paul to the Phlippians.[ Park Hill: Mission Press, Edwin Archer, pr., 1859(?)]. 12mo. 43, [1] pp. Bible. N.T. Epistles of Paul. 1844(?). Worcester & Foreman. [drop-title] The Epistles of Paul to Timothy. [Park Hill: Mission Press, John Candy, pr., 18?44(?). 12mo. 24 pp. Bible. N.T. James. 1850. Worcester & Boudinot. The General Epistle of James. Translated into the Cherokee Language. Park Hill: Mission Press, Edwin Archer, pr., 1850]. 12mo. 16 pp. Bible. N.T. Peter. 185?. Jones & Jones. [drop-title] The Epistles of Peter. [Park Hill: Mission Press, Edwin Archer, pr., 185?]. 12mo. 24 pp. Bible. N.T. Epistles of John. 1843. Worcester & Boudinot. he Epistles of John. Translated into the Cherokee Language. Park Hill: Mission Press, John Candy, pr., 1843. 12mo. 20 pp. Bible. N.T. Revelation. 1850. Worcester & Boudinot. The Revelation of John. Chapters I–V and XX–XXII. Translated into the Cherokee Language. Park Hill: Mission Press, Edwin Archer, pr., 1850. 2mo. 28 pp.
Creating composite New Testaments composed of mixed editions of the separately published Gospels and other books of the New Testament in Cherokee was a common practice at the Park Hill Mission Press in the middle of the 19th century. The main translators were Samuel A. Worcester, a medical missionary, and Elias Boudinot, a Cherokee who had been educated at the Foreign Mission School in Cornwall, Connecticut. His name at birth was Galagina, but at the school he adopted the name of its chief benefactor. Evan Jones was a Welsh-born missionary who spent 50 years among the Cherokee; John B. Jones was his son and was educated at the University of Rochester and then worked with his father as a missionary among the Cherokee until his death in 1876. The Rev. Stephen Foreman was a Cherokee Presbyterian minister and politician, born in Georgia in 1807, the son of John Anthony Foreman, of Scotch descent, and his Cherokee wife Wattie. He attended Union Theological Seminary in Virginia and Princeton Theological Seminary in New Jersey.
The first complete New Testament came from the press of the American Bible Society with a publication date of 1860, but it seems not to have really been published until 1862.
Present are 13 separately published works containing 23 books of the N.T. in Cherokee using Sequoyah's syllabary (generally called the “Cherokee alphabet”) and printed at the famous Park Hill mission press. Absent from the present offering are Titus, Philemon, Hebrews, and Jude only. The first three of these were printed as a unit, while Jude was a stand-alone.
There is one illustration, a crucifixion, in John.
This is the most complete composite N.T. in Cherokee that we have ever had in our more than a quarter century dealing in American Indian language materials and Bibles.
Matthew: Pilling, Proof-sheets, 4224; Newberry Library, Ayer Indians, Cherokee-7; not in Darlow & Moule. Mark: Not in Pilling, Proof-sheets (no edition listed); not in Newberry Library, Ayer Indians, (1850 edition listed); not in Darlow & Moule (1858 edition listed). Luke: Not in Pilling, Proof-sheets (no edition listed); not in Newberry Library, Ayer Indians, Cherokee-9; not in Darlow & Moule 2439. John: Pilling, Proof-sheets, 4228; Newberry Library, Ayer Indians, Cherokee-10; not in Darlow & Moule (1838 edition listed). Acts: Pilling, Proof-sheets, 4230; Newberry Library, Ayer Indians, Cherokee-7; not in Darlow & Moule. Romans: Not in Pilling, Proof-sheets; not in Newberry Library, Ayer Indians; not in Darlow & Moule 2446(?). Corinthians: Not in Pilling, Proof-sheets; not in Newberry Library, Ayer Indians; Darlow & Moule 2445. Philippians: Not in Pilling, Proof-sheets; not in Newberry Library, Ayer Indians; Darlow & Moule 2447 (?). Epistles of Paul: Pilling, Proof-sheets, 1214; Newberry Library, Ayer Indians, Cherokee-15; not in Darlow & Moule. Also see North & Nida, Book of a Thousand Tongues (1972), 215 for the publication of the various books of the Bible. Modern black morocco, covers diced and blind-tooled, spine with gilt ruling/beading and a neat gilt spine-label. Most of the Bible parts are browned and more than a few have waterstains. Despite these not uncommon faults we are proud to offer this volume, for we know just how scarce an item it is. (25891)

Calcutta Baptist Mission Press
Bible. O.T. Psalms. Bengali. 1844.; Bible. O.T. Proverbs. Bengali. 1844. [four lines in Bengali, then] The Psalms of David and the Proverbs of Solomon in Bengálí. Calcutta: Pr. for the Bible Translation Society and the American and Foreign Bible Society, at the Baptist Mission Press,
1844. 12mo (16.3 cm; 6.5"). 178, 53, [1 (blank)] pp.
$475.00
Other than the title-page in Bengali and English, the entire work is in Bengali. “Second edition” is declared on the title-page with an additional edition statement on verso of same; this edition consists of 1000 copies, while the first was issued in only 500 and immediately exhausted. “Translated from the original Hebrew by the Calcutta Baptist Missionaries” — though just which of the Baptist missionaries translated this edition is unclear.
Click the images for enlargements.
Publisher's purple cloth with faded printed paper spine label. Ex-library: call number on spine, bookplate removed, pencilled notations, rubber-stamps. Withal, a clean crisp copy. (21736)
Bible. N.T. Sranan. Treu. 1846. Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jesus Kristus. Bautzen: Ernst Moritz Mouse, 1846. 8vo (21.7 cm, 8.55"). 592 pp
$675.00
Second edition of the New Testament in Sranan, a.k.a. Sranan
Tongo, a creole dialect of English spoken by descendants of African slaves in
Suriname. This is a revision by W. Treu of the 1829 translation prepared by
Moravian missionaries, and
the
Book of Psalms appears here in a new translation done by Treu.
Darlow & Moule 6985. Recent full morocco framed in gilt
double fillets, spine with gilt-ruled raised bands and gilt-stamped title,
signed by Grace Bindings in blind at inner area of rear cover, lower turn-in.
Pages age-toned and paper a bit brittle; one leaf with short tear from outer
margin, extending into text.
Bible. O.T. Psalms. Scots. Waddell. 1871. The Psalms: Frae Hebrew intil Scottis. Edinburgh: J. Menzies & Co.; Glasgow: T. & J. Lochhead and Wm. Love, 1871. 4to (21.7 cm, 8.5"). [2], 2, 105, [1] pp.; illus.
$250.00
Click the interior images for enlargements.
First edition: The first translation of the Psalms into Scots dialect. This translation was done by Peter Hately Waddell, who in 1867 edited the Life and Works of Robert Burns. The work is illustrated with a map of the territories of the tribes of Israel, and with reproductions of an 18th-century depiction of David and of another Biblically themed woodcut.
A publisher’s advertisement for a later printing is laid in.
Publisher’s cloth, front cover with gilt-stamped title; cloth faded along edges and spine. Front hinge (inside) slightly tender. Pages faintly age-toned; in fact, a very clean nice copy.
Printed for DUTCH Missionaries in
Indonesia & The Philippines
Bible. N.T. Luke. Sangir. Kelling. 1880. Indjil ko susi, ko niwohe i Lukas. Nisalin su bahasang Sangihe. London: British & Foreign Bible Society, 1880. 12mo (16.5 cm; 6.5"). 196 pp.
[SOLD]
Click the interior images for enlargements.
Second printing of Luke and John in Sangir. Luke was the first book of the Bible printed in Sangir (1875) and John followed in 1877. “SS. Luke and John's Gospels. A new edition (4,000 copies) . . . printed under the supervision of H. E. Shawe, a Moravaian missionary, for the use of the Dutch Mission in the Sangir Islands. Though not mentioned in the title, John follows Luke with continuous pagination” (Darlow & Moule).
The gospels of Luke and John are in Sangir (a.k.a. Sangihe, a.k.a. Sangirese: Siau), an Austronesian language spoken in Indonesia and the Philippines, and despite the initial large printing, this publication of Luke and John is uncommon.
We find only one copy reported in U.S. libraries.
Darlow & Moule 7976. Publisher's black roan in imitation of straight-grain morocco, contents in gilt on front cover. Leather worn at edges and chipped from spine with some small loss; front joint (outside) starting and volume fragile. Internally very good. Now housed in a simple, acid-free phase box. (25032)
For
BIBLES, TESTAMENTS, &
BIBLE SCHOLARSHIP,
click here.

The
Famous September Testament Well Evoked!
Bible. N.T. German. (1522) 1883. Luther. Die Septemberbibel: Das Neue Testament deutsch von Martin Luther. Berlin: G. Grote, 1883. Folio (32.4 cm, 12.75"). [4], 9, [9] pp., CVII, [6], LXXVII, [26] ff.; illus.
[SOLD]
Click the images for enlargements.
Excellent limited-edition facsimile production of Luther's New Testament, with an introduction by Julius Köstlin. This is no. 314 of 500 copies printed, with an added title-page and title-page both in red and black; the volume is decorated with numerous historiated capitals and with the
21 full-page woodcuts by Lucas Cranach. Illustrating the Book of Revelation, the woodcuts appear here in their original state, before ordinary crowns took the place of the papal tiaras worn by the Antichrist and the Whore of Babylon.
Binding: Publisher's pigskin, front cover elaborately framed and panelled in gilt and maroon, back cover framed similarly in maroon, spine with gilt- and maroon-stamped decorations. Silk bookmark present.
Binding as above, with light rubbing; front pastedown with Leipzig bookseller's small ticket. Occasional faint smudges; pages mostly clean.
A handsome thing. (26301)

First Printing of
Any Portion of the Bible in This Language
Bible. O.T. Genesis. Fang. 1894. La Genèse, premier livre de Moïse. Londres: Societé Biblique Britannique et Étrangè, 1894. 12mo (16 cm; 6.25"). Frontis. color map, 186 pp.
$750.00
Fang is a Bantu language (Niger-Congo genetic) that is spoken in many dialects in northern Gabon, southern Cameroon, and Equatorial Guinea.
This is the first printing of any portion of the Bible in Fang (here Gabon-Fang). The translator was A.W. Marling of the American Presbyterian Mission.
Rare: We trace only two copies in U.S. libraries.
North & Nida, Book of a Thousand Tongues (1972), 387. Publisher's black flexible leather (very black, not the charcoal that our photo seems to show!) stamped in blind and gold: chipped at edges and spine repaired. Now in a cloth clamshell case with a leather spine label. (25426)

The Gospels in a
Turkic Language
Bible. N.T. Gospels. Yakut. 1898. [title-page in Cyrillic transliterated as] Gospoda nashego Iisusa Khrista Sviatoe Evangelie na iakutskom iazykie. Kazan: Tipo-lit. V.M. Kliuchnikova, 1898. 8vo (24 cm; 9.5"). 237, [1(blank) pp.
$300.00

First edition of the second translation of the Gospels into Yakut (a.k.a. Sakha), a Turkic language spoken in the Sakha Republic (whose northern border is on the Arctic Ocean) in the Russian Federation. The first Gospels had appeared in an anonymous translation in 1858; this translation, “prepared at the suggestion and uner the supervision of N. Bobrovnikoff,” was “[t]ranslated by D. S. Kuchneff, a Russian by race, who had been born and reared among the Yakuts, assisted by two Yakuts who were brought to Kazan at the expense of the B. F. B. S. for this purpose” (Darlow and Moule).
Click the interior image for an enlargement.
Uncommon: We find only one copy reported as held in a U.S. library.
Darlow & Moule 9538. Publisher's red cloth stamped in blind and with one word in gilt on front cover. A very good copy. (25045)

Psalms
in Sangir
/ Sangihe
/ Sangirese:
Siau
Bible. O.T. Psalms. Sangir. Kelling et al. 1901. Buke u Masmur ko susi. London: British & Foreign Bible Society, 1901. 8vo (19.2 cm; 7.5"). 222 pp.
$200.00

Psalms translated into Sangir (a.k.a. Sangihe, a.k.a. Sangirese: Siau) and revised by F. Kelling and a committee of the Gossner Evangelical Mission. The first translation of Psalms into Sangihe was Kelling's translation published in 1886, and this seems to be only the second edition of that translation. The first printing of any portion of the Bible in Sangir was in 1875.
Sangir is an Austronesian language spoken in
the Philippines and Indonesia, especially in the Silawesi and Siau regions.
Click the interior image for an enlargement.
Uncommon: We locate only one copy in U.S. libraries.
Darlow & Moule 7983. Publisher's red cloth. Very good copy. (25001)

For
Vanautu, Where They Speak
TOLOMAKO
Bible. N.T. Acts. Tolomako. Yates et al. 1906. A translation into Santoese (St. Philip's Bay) of the Doings of the Apostles[:] ra vei hira Varisula. Melbourne: Melbourne Auxiliary, British & Foreign Bible Society (Arbuckle, Waddell &Fawckner, Printers), 1906. 12mo (18.5 cm; 7.25"). 70 pp.
$225.00
First edition of Acts in Tolomako (a.k.a. Santoese), an Austronesian language of Vanautu, in the area of Big Bay, Espiritu Santo Island. It is spoken by fewer than 500 people. This was “Translated by the Missionary and the Teachers, A.D. 1904–5" (title-page). Specifically, it was translated by Charles E. Yates of the New Hebrides Mission with the help of fifteen of his Vanuatuan teaching staff.
Click the images for enlargements.
The first translation of any portion of the Bible into Tolomako only occurred in 1904.
Given the small size of the Tolomako-speaking population, this must have been printed in an edition of 200 or fewer copies.
We find only one copy in U.S. libraries.
Darlow and Moule 8064; Dance, Oceanic scriptures, 573. Publisher's moiré-style dark green cloth, plain without lettering or labels. Front free endpaper excised with front hinge (inside) exposed; title-page with significant off-setting, therefore, from the binding. A good copy of a very scarce work. (25030)

First Pentateuch in this
Island Language
Bible. O.T. Pentateuch. Pangasinan. 1912. Benitez. Saray simaran onaan á lebro'y Santa Biblia ya Genesis, Exodo, Levitico, Numero tan Deuteronomio. Manila: Sociedad Bíblica Británica y Extrangera, 1912. 12mo (18 cm; 7.25"). 541, [1 (blank) pp.
$950.00
Pangasinan (a.k.a., salitan Pangasinan) is an Austronesian language of the Philippines and is one of that nation's twelve major languages.
The first translation of any book of the Bible into Pangasinan did not come about until 1887, followed by the first Testament in 1908 and the first complete Bible in 1915.
This is the first printing of the Pentateuch. It was translated by Eduardo Benitez assisted by Teodoro Basconcillo and A. Rayner, all of the American Methodist Episcopal Mission. It has chapter headings and some footnotes.
Rare. Searches of NUC Pre-1956, COPAC, and OCLC locate no copies in U.S. libraries and only the B.F.B.S. copy at Cambridge.
North & Nida, Book of a Thousand Tongues (1972), 346. Publisher's flexible black fabric over light boards, stamped in blind on front cover; expertly rebacked and remnants of original spine reapplied. Small “nick” to fore-edge of first two leaves, without loss; paper a little age-toned, with interior otherwise quite clean. Housed in a dark blue cloth clamshell case. (25180)

A Language of
Kazakhstan
Bible. N.T. Gospels. Udmurt. 1912. [title-page in Cyrillic type transliterated as] Gospoda nashego Iisusa Khrista Sviatoe Evangelie ot” Matfeia, Marka, Luki i Ioanna na votskom” iazykie. Kazan: TSentral’naia tipografiia, 1912. 8vo (21 cm; 8.25"). 327, [1 (blank)] pp.
$275.00

Second edition of the first printing of the Gospels in Udmurt (a.k.a. Votiak, Wotjak, Votyak, Votjak), a Finno-Permic language spoken in Russian and Kazakhstan. The first printing of the Gospels in Udmurt was in 1904 in “a translation prepared under the direction of the Kazan Orthodox M[issionary] S[ociety]” (Darlow and Moule).
Only one U.S. library reports owning a copy of this translation.
Click the interior image for an enlargement.
Darlow & Moule 9564 (for the 1904 printing). Publisher's quarter brown cloth with tan paper covers, stamped in blind. “Kazakhstan Russia” in ballpoint on the front free endpaper. A very good copy. (25046)

New Testament for
Florida Island
Bible. N.T. Gela. Graves. 1923. Na lei gegere te tabu. London: British & Foreign Bible Society, 1923. 12mo (17 cm; 6.5"). 579, [1 (blank)] pp.
$375.00
Click the interior images for enlargements.
First printing of the New Testament in Gela (a.k.a., Florida), an Austronesian language of the Malayo-Polynesian family spoken on Florida Island in the Solomons. The translator was D. Eccleston Graves. The first translation of any book of the Bible into Gela appeared in 1879.
Uncommon: We trace only one copy in U.S. libraries.
Publisher's black cloth; title blind-stamped on cover. All edges carmine. Light offsetting to the free endpapers. A very good copy, clean and even bright. (25028)

First Printing of
Any Portion of the Bible
in This
Pacific Island Language
Bible. N.T. Gospels. Roviana. Goldie et al. 1946. Ka made Gosipeli pa zinama Roviana (Matiu, Maka, Luke, meke Jone). Sydney: Commonwealth Council of the British & Foreign Bible Society, 1946. 8vo (18 cm; 7"). 77, 43, 82, 59 pp.
$425.00

First printing of any portion of the Bible in Roviana, an Austronesian language of the Solomons, mostly spoken in North Central New Georgia and the Western Provinces. The translators were J.F. and Mary Goldie and assistants.
Click the interior image for an enlargement.
The title-page states: “This book is one of 300 [copies] paid for by the parishioners of Beecroft and Cheltenham in the Diocese of Sydney, in memory of the Rev. Joseph Young, Rector of the Parish 1903-1926. He passed to his rest on the 21st January, 1945.”
Uncommon. We trace only two copies in U.S. libraries.
Publisher's red cloth. “North Central New Georgia” in ballpoint on the front free endpaper. A very good copy. (25022)
For more BIBLES & TESTAMENTS,
with all descriptions illustrated, click
here.
Or
for an unillustrated PDF catalogue offering 100
Bibles, Testaments,
& Bible Parts in Non-European Languages,
mostly not in that catalogue,
please CLICK
HERE.
PLACE
AN ORDER | E-MAIL
US | PRB&M HOME